跳过导航

澳大国际翻译认知研习营成果丰硕

澳大主辦國際翻譯認知研習營

由澳门大学人文学院主办的国际翻译认知研习营已圆满结束,是次研习营邀请了11个国家和地区近30名研究人员,共同研究由该学院教授领导的科研项目并取得显著进展,为未来几年研究项目的实践铺路。

研习营邀请了来自德国、丹麦、巴西、澳洲、英国、葡国、西班牙、爱尔兰、内地、香港和澳门近30名研究人员,参与由澳大设立的跨年度研究基金资助项目“翻译共性与翻译认知负荷模型的构建”,探究结合多种研究工具,包括语料库、键盘记录、眼动追踪和脑成像等,多方位探索翻译人员的大脑认知。

上述研究为由澳大副校长(学术)倪明选领导的跨学科研究“神经科学、大数据与人工智能”的项目之一。倪明选在开幕式上表示,翻译是澳大一个重点学科,而认知与人工智慧研究是澳大致力发展的重点之一。有来自11个国家和地区的研究人员联同人文学院的教授和博士生钻研这项目,他相信会取得丰硕成果。人文学院院长靳洪刚喜见由两年多前发起的国际合作项目正进入成熟阶段,研究人员经历了酝酿和规划,现在到了实行的阶段,下一步将进入评测和成果发布阶段,成果令人期待。

为期四周的研习营中,研究人员交换研究工具的最新资讯,探索和发展新的研究方法,找出并解决技术问题,以及分组撰写报告,特别在结合东方语言与西方学者发展出的分析系统方面取得重要进展。研习营的成果将在今年十一月在北京人民大学举办的第五届翻译、传译、认知国际研讨会上发布。项目的成果还包括期刊论文及一部专著。澳大人文学院翻译传译认知研究中心主任李德凤相信澳大主办的研习营及其成果,将推动翻译学进一步走出欧洲中心主义。

参与研习营的研究人员均安排入住澳大郑裕彤书院,以感受美丽的澳大校园、完善的设备和独特的住宿式书院制度。人文学院副教授及项目领导研究人员李丽青感激大学行政人员的大力协助和支持,使研习营得以顺利举行。

是次项目合作的国际高等院校包括德国美因茨约翰内斯˙谷登堡大学、英国杜伦大学、巴西米纳斯吉拉斯联邦大学、英国伦敦城市大学、丹麦哥本哈根商学院和中国人民大学。

查看图库


此页面有问题吗?

帮助我们改进GOV.MO

* 必填项

提交